Deuteronomy 23:11

HOT(i) 11 (23:12) והיה לפנות ערב ירחץ במים וכבא השׁמשׁ יבא אל תוך המחנה׃
IHOT(i) (In English order)
  11 H1961 והיה But it shall be, H6437 לפנות cometh on, H6153 ערב when evening H7364 ירחץ he shall wash H4325 במים with water: H935 וכבא is down, H8121 השׁמשׁ and when the sun H935 יבא he shall come H413 אל into H8432 תוך into H4264 המחנה׃ the camp
Vulgate(i) 11 et non revertetur priusquam ad vesperam lavetur aqua et post solis occasum regredietur in castra
Clementine_Vulgate(i) 11 et non revertetur, priusquam ad vesperam lavetur aqua: et post solis occasum regredietur in castra.
Wycliffe(i) 11 and he schal not turne ayen bifore that he be waischun in watir at euentid, and aftir the goyng doun of the sunne he schal go ayen in to the castels.
Tyndale(i) 11 vntyll he haue wasshed him selfe with water before the euen: ad then whe the sonne is doune, let him come in to the host agayne.
Coverdale(i) 11 vntyll he haue bathed himselfe with water before euen: and whan the Sonne is gone downe, he shall come in to the hoost agayne.
MSTC(i) 11 until he have washed himself with water before the evening: and then when the sun is down, let him come into the host again.
Matthew(i) 11 vntyll he haue washed him selfe with water before the euen: & then when the sonne is doune, let hym come in to the host agayne.
Great(i) 11 and not come in agayne, into the hoost, but at euen let hym wasshe hym selfe wyth water, & then when the sonne is doune, let him come into the host agayne.
Geneva(i) 11 But at euen he shall wash him selfe with water, and when the sunne is downe, he shall enter into the hoste.
Bishops(i) 11 But at euen let hym washe hym selfe with water: and then when the sunne is downe, let hym come into the hoast agayne
DouayRheims(i) 11 And shall not return, before he be washed with water in the evening: and after sunset he shall return into the camp.
KJV(i) 11 But it shall be, when evening cometh on, he shall wash himself with water: and when the sun is down, he shall come into the camp again.
KJV_Cambridge(i) 11 But it shall be, when evening cometh on, he shall wash himself with water: and when the sun is down, he shall come into the camp again.
Thomson(i) 11 but towards evening he shall wash his body with water, and when the sun is set, he may come into the camp.
Webster(i) 11 But it shall be, when evening cometh on, he shall wash himself with water: and when the sun is down, he shall come into the camp again.
Brenton(i) 11 And it shall come to pass toward evening he shall wash his body with water, and when the sun has gone down, he shall go into the camp.
Brenton_Greek(i) 11 Καὶ ἔσται τὸ πρὸς ἑσπέραν λούσεται τὸ σῶμα αὐτοῦ ὕδατι, καὶ δεδυκότος ἡλίου εἰσελεύσεται εἰς τὴν παρεμβολήν.
Leeser(i) 11 (23:12) But it shall be, that toward evening he shall bathe himself in water; and when the sun goeth down, he may come into the midst of the camp.
YLT(i) 11 and it hath been, at the turning of the evening, he doth bathe with water, and at the going in of the sun he doth come in unto the midst of the camp.
JuliaSmith(i) 11 And it was turning to evening, he shall wash in water: and as the sun went down he shall come into the midst of the camp.
Darby(i) 11 and it shall be, towards evening, he shall bathe in water: and at the going down of the sun he may come inside the camp.
ERV(i) 11 but it shall be, when evening cometh on, he shall bathe himself in water: and when the sun is down, he shall come within the camp.
ASV(i) 11 but it shall be, when evening cometh on, he shall bathe himself in water; and when the sun is down, he shall come within the camp.
JPS_ASV_Byz(i) 11 (23:12) But it shall be, when evening cometh on, he shall bathe himself in water; and when the sun is down, he may come within the camp.
Rotherham(i) 11 but it shall be, when the evening cometh on, he shall bathe himself in water,––and, at the going in of the sun, he shall come into the midst of the camp.
CLV(i) 11 When it comes to be just before evening he shall wash in water, and as the sun sets he may come into the midst of the camp.
BBE(i) 11 But when evening comes near, let him take a bath: and after sundown he may come back to the tents.
MKJV(i) 11 And it shall be as evening turns, he shall wash with water. And when the sun is down, he shall come into the the middle of the camp.
LITV(i) 11 And it shall be, as evening is turning, he shall bathe with water, and as the sun is going, he shall come into the middle of the camp.
ECB(i) 11 but so be it, at the face of evening, he baptizes with water: and when the sun is down, he comes midst the camp again.
ACV(i) 11 But it shall be, when evening comes on, he shall bathe himself in water, and when the sun is down, he shall come inside the camp.
WEB(i) 11 but it shall be, when evening comes, he shall bathe himself in water. When the sun is down, he shall come within the camp.
NHEB(i) 11 but it shall be, when evening comes on, he shall bathe himself in water; and when the sun is down, he shall come within the camp.
AKJV(i) 11 But it shall be, when evening comes on, he shall wash himself with water: and when the sun is down, he shall come into the camp again.
KJ2000(i) 11 But it shall be, when evening comes on, he shall wash himself with water: and when the sun is down, he shall come into the camp again.
UKJV(i) 11 But it shall be, when evening comes on, he shall wash himself with water: and when the sun is down, he shall come into the camp again.
TKJU(i) 11 But it shall be, when evening comes on, he shall wash himself with water: And when the sun is down, he shall come into the camp again.
EJ2000(i) 11 And it shall be when evening comes, he shall wash himself with water, and when the sun is down, he shall come into the camp again.
CAB(i) 11 And it shall come to pass toward evening he shall wash his body with water, and when the sun has gone down, he shall go into the camp.
LXX2012(i) 11 And it shall come to pass toward evening he shall wash his body with water, and when the sun has gone down, he shall go into the camp.
NSB(i) 11 »When evening approaches he should bathe himself with water. He may reenter the camp at sundown.
ISV(i) 11 As evening approaches he must wash himself with water. Then at sunset, he may return to the camp.
LEB(i) 11 And then* toward the coming* of the evening, he shall bathe with* water, and at the going down* of the sun, he may come to the midst of the camp.
BSB(i) 11 When evening approaches, he must wash with water, and when the sun sets he may return to the camp.
MSB(i) 11 When evening approaches, he must wash with water, and when the sun sets he may return to the camp.
MLV(i) 11 But it will be, when evening comes on, he will bathe himself in water and when the sun is down, he will come inside the camp.
VIN(i) 11 As evening approaches he must wash himself with water. Then at sunset, he may return to the camp.
Luther1545(i) 11 bis er vor Abends sich mit Wasser bade. Und wenn die Sonne untergegangen ist, soll er wieder ins Lager gehen.
Luther1912(i) 11 Wenn jemand unter dir ist, der nicht rein ist, daß ihm des Nachts etwas widerfahren ist, der soll hinaus vor das Lager gehen und nicht wieder hineinkommen,
ELB1871(i) 11 und es soll geschehen, wenn der Abend sich neigt, soll er sich im Wasser baden; und beim Untergang der Sonne darf er in das Lager zurückkommen.
ELB1905(i) 11 Wenn ein Mann unter dir ist, der nicht rein ist durch ein Begegnis der Nacht, so soll er aus dem Lager hinausgehen; er soll nicht in das Lager hineinkommen;
DSV(i) 11 Maar het zal geschieden, dat hij zich tegen het naken van den avond met water zal baden; en als de zon ondergegaan is, zal hij tot binnen het leger komen.
Giguet(i) 11 Et, sur le soir, il lavera son corps avec de l’eau, et après le soleil couche il rentrera au camp.
DarbyFR(i) 11 et sur le soir il se lavera dans l'eau; et au coucher du soleil il entrera dans l'intérieur du camp.
Martin(i) 11 Et sur le soir il se lavera d'eau, et sitôt que le soleil sera couché, il rentrera dans le camp.
Segond(i) 11 sur le soir il se lavera dans l'eau, et après le coucher du soleil il pourra rentrer au camp.
SE(i) 11 Y será que al declinar de la tarde se lavará con agua, y cuando fuere puesto el sol, entrará en el campamento.
ReinaValera(i) 11 Y será que al declinar de la tarde se lavará con agua, y cuando fuere puesto el sol, entrará en el campo.
JBS(i) 11 Y será que al declinar de la tarde se lavará con agua, y cuando fuere puesto el sol, entrará en el campamento.
Albanian(i) 11 në mbrëmje do të lahet me ujë dhe pas perëndimit të diellit do të mund të kthehet në kamp.
RST(i) 11 а при наступлении вечера должен омыть тело свое водою, и по захождении солнца может войти в стан.
Arabic(i) 11 ونحو اقبال المساء يغتسل بماء وعند غروب الشمس يدخل الى داخل المحلّة
Bulgarian(i) 11 И привечер да се изкъпе с вода и когато слънцето залезе, може да влезе в стана.
Croatian(i) 11 Ako je među tvojima tko postao nečist zbog noćnog izljeva, neka iziđe iz tabora i neka se ne vraća u nj.
BKR(i) 11 Ale když bude k večerou, umyje se vodou, a po západu slunce vejde do stanů.
Danish(i) 11 Og hen imod Aften skal han bade sig i Vand, og naar Solen gaar ned, skal han komme ind i Lejren.
CUV(i) 11 到 傍 晚 的 時 候 , 他 要 用 水 洗 澡 , 及 至 日 落 了 纔 可 以 入 營 。
CUVS(i) 11 到 傍 晚 的 时 候 , 他 要 用 水 洗 澡 , 及 至 日 落 了 纔 可 以 入 营 。
Esperanto(i) 11 kiam farigxos vespero, li lavu sin per akvo, kaj post la subiro de la suno li povas veni en la tendaron.
Finnish(i) 11 Ja hänen pitää ehtoona itsensä vedellä pesemän, ja sittekuin aurinko laskenut on, palatkaan leiriin.
FinnishPR(i) 11 Illan suussa hän peseytyköön vedessä, ja auringon laskettua hän tulkoon leiriin.
Haitian(i) 11 Nan aswè, l'a lave kò l'. Apre solèy kouche, l'a ka antre nan kan an ankò.
Hungarian(i) 11 És mikor eljõ az estve, mossa meg magát vízzel, és a nap lementével menjen be a táborba.
Indonesian(i) 11 Menjelang sore ia harus mandi dan waktu matahari terbenam ia boleh kembali ke perkemahan.
Italian(i) 11 e in sul far della sera lavisi con acqua; e poi, come il sole sarà tramontato, egli potrà rientrar dentro al campo.
ItalianRiveduta(i) 11 sulla sera si laverà con acqua, e dopo il tramonto del sole potrà rientrare nel campo.
Korean(i) 11 해질 때에 목욕하고 해진 후에 진에 들어올 것이요
Lithuanian(i) 11 Vakare, saulei nusileidus, apsiplovęs vėl gali grįžti į stovyklą.
PBG(i) 11 A ku wieczorowi omyje się wodą, a po zajściu słońca wnijdzie do obozu.
Portuguese(i) 11 Porém, ao cair da tarde, ele se lavará em água; e depois do sol posto, entrará no meio do arraial.
Norwegian(i) 11 Mot aften skal han bade sig i vann, og når solen går ned, kan han komme inn i leiren.
Romanian(i) 11 spre seară, să se scalde în apă, şi după asfinţitul soarelui va putea să se întoarcă în tabără.
Ukrainian(i) 11 Коли поміж тебе буде хто, що буде нечистий з нічної пригоди, то він вийде поза табір, до середини табору не ввійде.